Archive for julio 2008

Bibliotecarios "independientes" con financiamiento de la CIA

Por Jean-Guy Allard

Tomado de www.granma.cubaweb.cu

Robert Kent, dueño de la organización "Friends of Cuban Libraries", estará presente en la ciudad de Quebec, en el Congreso mundial de los bibliotecarios para seguir calumniando a Cuba. Esta vez, sin embargo, este colaborador activo de la CIA tiene un serio problema: su viejo amigo Frank Calzon, el dueño del Center for a Free Cuba que financia sus actividades, está investigado por el Congreso por un gigantesco fraude ocurrido a costa de la USAID.

El importante evento, organizado por la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios (IFLA) se iniciará este 10 de agosto y reunirá a más de 4 000 bibliotecarios del mundo entero en esta ciudad canadiense.

Hace ya casi una década que Kent se dedica a la misión que le encargó personalmente Calzón: denigrar a los bibliotecarios cubanos legítimos de la red nacional de bibliotecas, al estimular a una reducida red de seudo "bibliotecarios" cubanos que creó la Sección de Intereses de EE.UU. (SINA) en La Habana con unos informantes remunerados.

El plan entra en la estrategia diseñada por la USAID en su Programa Cuba para desestabilizar, a golpe de decenas de millones de dólares, a la Revolución cubana.

En el marco de este proyecto, Calzón ha gastado unas decenas de miles de dólares… pero investigaciones recientes del General Accountability Office (GAO) han descubierto en sus cuentas unos huecos financieros vertiginosos entre las pretendidas "operaciones" realizadas por su staff mercenario en suelo cubano.

Los señalamientos del GAO a Calzón y varios otros delincuentes que viven del cuento anticubano fueron tales que hace unos meses, la crisis en la USAID provocó la salida del funcionario corrupto Adolfo Franco que regaba millones desde hace años a favor de capos de la mafia cubano [norte] americana.

Franco se refugió en la organización de la campaña del candidato republicano a la presidencia John McCain quien es (¡que casualidad!) también Jefe del International Republican Institute (IRI), beneficiario de las bondades de la USAID.

En abril último, el propio Calzón confesó cómo Felipe Sixto, su brazo derecho durante años en el Center for a Free Cuba, se había robado medio millón de dólares en el curso de sus tres años en esta dependencia de la Compañía.

Hace unos días, el representante Howard Berman, demócrata por California quien dirige la Comisión de Asuntos Exteriores de la Cámara Baja estadounidense, alarmado por las revelaciones del GAO, ordenó la congelación de los fondos del Center for a Free Cuba "como respuesta al desfalco de $500,000 en el Center for a Free Cuba", según los términos de la prensa norteamericana.

Al tomar la medida, el político norteamericano reconoció como desde años la mafia cubano [norte] americana desvía de manera escandalosa los fondos destinados a las campañas anexionistas que el gobierno norteamericano pretende desarrollar en Cuba.

El Congreso fue entonces llegó a congelar la totalidad de los $45 millones asignados en el 2008 al programa Cuba de la Agencia Internacional para el Desarrollo (USAID)… para luego aceptar las promesas de la Casa Blanca, del Departamento de Estado y de la USAID de investigar a fondo esta enorme sistema de desviación de fondos federales, promovida desde décadas por los Diaz-Balart y Ilena Ros-Lehtinen, congresistas cubanoamericanos afiliados a la mafia de Miami.

Sin embargo, el subsidio a Calzón quedó congelado por su envergadura.

Se ignora hasta ahora hasta qué punto Kent puso la mano en la masa, pero es probable que el neoyorquino pronto tendrá que justificar ante una auditoría cada centavo que se gastó, desde hace casi diez años, en sus aventuras anticubanas que lo llevaron alrededor del mundo, por la voluntad de Calzón, su amigo intimo.

UN BIBLIOTECARIO CON RADIOTRANSMISOR Y RELOJ GPS

En febrero de 1999, la "disidente" cubana Aleida Godínez recibió la visita de Kent que se presentó bajo una falsa identidad. Dijo que era bibliotecario en Nueva York, y que venía a nombre de Calzón, ya conocido como un veterano agente de la Agencia Central de Inteligencia.

La visita de Kent tenía dos objetivos: subcontratar a Godínez por cuenta de Calzón para investigar temas sensibles de la economía cubana e instarla a fotografiar el lugar de residencia del Vicepresidente del Consejo de Estado, Carlos Lage Dávila, un apartamento de un céntrico barrio de La Habana. Un operativo claramente de espionaje.

Kent no llevaba libro alguno. Llegó con una cámara, un radio onda corta, un transmisor y receptor de 10-bandas, y un reloj marca Cassio con GPS y mucho dinero en efectivo.

El norteamericano fue detenido a su salida del país y expulsado por espionaje.

Este James Bond de pacotilla ignoraba que Aleida Godinez era agente de la Seguridad del Estado, donde se la conocía como la agente Vilma.

UN MILLONARIO MECANISMO DE PROPAGANDA

Estados Unidos se gasta anualmente decenas de millones de dólares del dinero de los contribuyentes para atacar a Cuba.

La organización de Kent, "Friends of Cuban Libraries", es otro más de estos "comités de sofá", cuya entera membresía cabe en un solo asiento, conformados según los planes del centro CIA de Langley.

El gobierno de Bush, que arruina al país con una guerra sanguinaria en Iraq, que autorizó la tortura en el campo de concentración de Guantánamo y que abandonó a la población negra de la Nueva Orleáns, es este mismo que pretende enseñar el respeto de los derechos humanos en Cuba mediante un millonario mecanismo de propaganda.

En el anterior congreso mundial de bibliotecarios de Oslo, en Noruega, la ofensiva de Robert Kent, se había convertido en una espectacular derrota. Abandonado por sus últimos reclutas de Europa del Este, se había quedado excluido de los pódium.

En el siguiente congreso de Seúl, en Corea, a Kent el tiro le salió por la culata. Mientras la resolución que logró introducir a fuerza de maquinaciones ni pudo ser presentada, por su total irregularidad, el evento sirvió a los bibliotecarios de Cuba para reforzar notablemente sus relaciones con otras naciones.

Unas semanas después, el gobierno de Bush en otro inútil esfuerzo para desprestigiar a Cuba, introdujo de conferencista en el congreso nacional de los bibliotecarios norteamericanos, a Madeleine Albright, el halcón desplumado de la era Clinton que había sido recuperado del basurero para la guerra sucia contra la Isla.

En el Congreso mundial de bibliotecarios que se abre en Québec, Kent llegará con su pantalón estrujado y su inseparable maletín de lona verde, para realizar su trabajo de agente en los pasillos del Centro de Congreso, en esta operación de desinformación orientada por el Departamento de Estado de Bush. Es probable que se haga acompañar de uno de los asalariados cubanos del Departamento de Estado, generalmente asimilados a los grupos más violentos que tolera el aparato judicial de Bush en el Sur de la Florida.

Reivindicará apoyos como los de ex "disidentes" de Europa del Este que reclutó por ser, sin excepción, vinculados a la inteligencia norteamericana, o de organizaciones como Reporteros sin Fronteras, del mercenario francés Robert Ménard, jefe de la llamada "ONG" Reporteros sin Fronteras que reconoce, por no tener otro remedio, recibir financiamiento… del propio Center for a Free Cuba de Frank Calzón.

Sin embargo, lo esperan en la histórica ciudad que fue cuna de la Nueva Francia, los militantes de la solidaridad con Cuba y numerosos bibliotecarios amigos de Cuba que ya se cansaron de oír, en otras oportunidades, la retórica desgastada de Kent, copiada del usual discurso de la extrema derecha norteamericana acerca de Cuba y del socialismo.
jueves, 31 de julio de 2008
Posted by Unknown

Elecciones en Estados Unidos: ¿Quién paga las convenciones?

Por Amy Goodman

Texto en Inglés en: www.truthdig.com/report/item/20080723_whos_paying_for_the_conventions/

La temporada de elecciones está en pleno calentamiento, cuando ya se acercan las Convenciones partidarias, que se llevarán a cabo una detrás de la otra: los demócratas tendrán la suya en Denver, seguida por la de los republicanos en Saint Paul, Minesota. Las convenciones se han convertido en complejos y caros eventos publicitarios en los que el “presunto” nominado es coronado con bombos y platillos, papel picado y una omnipresente cobertura mediática. Lo que la gente no sabe es hasta qué punto las grandes corporaciones financian las convenciones, volcando decenas de millones de dólares en ellas gracias a un poco conocido vacío legal existente en el sistema de financiación de las campañas electorales.Stephen Weissman, miembro del independiente Instituto sobre la Financiación de las Campañas (CFI, por sus siglas en inglés), explica cómo funciona esta financiación poco convencional:“Está totalmente prohibido otorgar contribuciones ilimitadas a los partidos políticos. Está totalmente prohibido que una corporación o un sindicato acudan directamente a sus arcas y entreguen dinero a los partidos políticos. Sin embargo, bajo una exención que fue creada por la Comisión Electoral Federal, que en esencia está constituida por representantes de los dos principales partidos, todo este dinero puede entregarse si se hace a través de un comité anfitrión bajo el pretexto de que es simplemente para promocionar la ciudad en la que se celebra la convención.”
Según el nuevo informe presentado por el CFI, “Análisis de los donantes de las Convenciones” (Analysis of Convention Donors), desde las últimas elecciones presidenciales las empresas que financian las convenciones han gastado más de 1.100 millones de dólares en grupos de presión para ejercer influencia sobre el gobierno federal. Sumemos eso a los millones que vuelcan en las convenciones. Según dice Weissman: “A cambio del dinero que aportan las corporaciones, los partidos, a través de los comités anfitriones, ofrecen acceso a políticos de alto nivel, al presidente, al futuro presidente, al vicepresidente, a miembros del gabinete, senadores, congresistas. Les prometen a estas empresas que no solamente podrán acercarse a estas personalidades en recepciones y a través del acceso a las zonas "VIP", sino que incluso también tendrán reuniones con ellas.”
La publicación de lo que donan las corporaciones no se exige hasta que hayan pasado 60 días tras cada convención, lo que supone básicamente llegar al día de la elección, con lo cual no hay tiempo para cuestionar a un candidato sobre sus donantes específicos de origen corporativo. Weissman informa que la mayoría de las corporaciones que están aportando dinero a los “comités anfitriones” también tienen importantes compromisos con el gobierno federal. Tomemos, por ejemplo, el caso de AT&T. Glenn Greenwald, de Salon.com, indicó recientemente que los convencionales demócratas y los periodistas registrados que estén presentes en la Convención recibirán un bolso con el logotipo de AT&T bien visible. Es una perfecta metáfora de un regalo mucho mayor, el que los demócratas y los republicanos acaban de hacerle a AT&T y a otras empresas de telecomunicaciones: inmunidad retroactiva por espiar a ciudadanos estadounidenses. Mientras que los senadores Russ Feingold y Chris Dodd lucharon contra ese proyecto de ley, el senador Barack Obama, hasta hace poco un férreo opositor a conceder inmunidad a las empresas de telecomunicaciones, dio vuelta su postura y apoyó la medida, incumpliendo su promesa de obstruir dicho proyecto de ley. Justo en el momento propicio.
Las convenciones son también campos de entrenamiento para la próxima generación de funcionarios electos. Muchos legisladores estatales asisten a las convenciones como delegados, y una vez allí se empapan de las artes y formas de la política de las grandes sumas de dinero. Desde las fiestas auspiciadas por empresas hasta las suites de cortesía, aprenden que nada se gana con desafiar al status quo. Obama ha renunciado al dinero de los grupos de interés y de los grupos de lobby para financiar su campaña, y ha dado un paso histórico al usar Internet para reunir millones de pequeños donantes y amasar un fondo de campaña de 72 millones de dólares para finales de junio. Sin embargo, la convención de Denver parece ser más y más de lo mismo. Weissman escribe en su informe: “El proceso democrático no necesita convenciones suntuosas, con escenarios de millones de dólares, palcos lujosos y equipos de producción de Broadway”.
Lo que es necesario, dice Weissman, es quitar las contribuciones indirectas del proceso de las convenciones: “El Congreso debería aprobar una ley que diga no más contribuciones indirectas para estas convenciones, no más fondos proporcionados por las corporaciones o por los sindicatos, no más donaciones individuales ilimitadas. En lugar de ello, los partidos — dejemos de lado esta ficción de los “comités anfitriones” — pueden salir a pedir ayuda a la gente para organizar la convención, pero con los mismos límites que tienen cuando piden la ayuda de sus partidarios habitualmente.”Se dice que “Garganta Profunda” le dijo a Bob Woodward durante el escándalo del Watergate: “sigue el dinero.” Parece que este verano bastará con acudir a las Convenciones Nacionales de los partidos Demócrata y Republicano para dar con él. Ya es hora de cerrar ese vacío legal.
-------------------------------------
* Amy Goodman es la presentadora de Democracy Now! www.democracynow.org, noticiero internacional diario emitido en más de 700 emisoras de radio y TV en Estados Unidos y el mundo.

© 2008 Amy Goodman

Traducido por: Ángel Domínguez
http://www.proz.com/profile/745621 y Democracy Now! en español, spanish@democracynow.org www.democracynow.org/es
Posted by Unknown

La sede de un acto en Cuba

Puede que en otras latitudes organizar la celebración de una fecha patriótica sea un hecho rutinario o cuanto más, motivo para un día de asueto. Pero en Cuba no es una mera formalidad coordinar todos los detalles alrededor de la ceremonia que conmemore un nuevo aniversario de los asaltos a los cuarteles Moncada y Carlos Manuel de Céspedes.
Este acontecimiento, ocurrido el 26 de julio de 1953, no es cualquier cosa, marcó el inició de la última etapa en la larga lucha del pueblo cubano por su verdadera independencia, la cual se vio coronada con el triunfo cinco años, cinco meses y cinco días después.
Hablamos entonces de la más importante celebración para cualquier demarcación administrativa del país, solo superada por las festividades vinculadas al triunfo de la Revolución.
A la lógica connotación patriótica y política que fue adquiriendo con los años, se unió otro factor que indudablemente imprimió una nueva motivación a la fecha. Esto ocurrió cuando el Buró Político de Comité Central de Partido decidió que la sede del acto no se otorgaría de manera rotativa o rutinariamente, sino que se le concedería a aquella provincia que hubiese alcanzado, integralmente, los mejores resultados en las diferentes esferas de la vida económica y social.
Cada una de ellas, entonces da lo mejor de sí para superarse. Pero el fenómeno trasciende el marco del ámbito nacional, extendiéndose a la evaluación por los buroes provinciales del Partido del desempeño de cada uno de los municipios e incluso al interior de estos últimos, las correspondientes instancias partidistas hacen lo mismo.
Así podemos ver a los habitantes de un simple poblado rural, sintiéndose distinguidos porque el acto para conmemorar el 26 de julio de su municipio será allí. Entonces la alegría y la autoestima simplemente crecen en la medida en el acontecimiento eleva su magnitud.
Eso explica todo el movimiento de masas que se genera alrededor de una fecha, ya integrada a los momentos de festejos, no solo colectivos, sino incluso en el entorno familiar.
viernes, 25 de julio de 2008
Posted by Unknown

A 55 años del Moncada: ¿Los hijos de Matusalén están en Las Tunas?

• Cinco décadas y media después del Asalto al Cuartel Moncada la esperanza de vida en Cuba superó ya los 77 años, por encima incluso de varias naciones del llamado Primer Mundo; y una provincia que ocupa el noveno lugar en extensión territorial y menos del cinco por ciento de la población total del país, casi llega a los 80 años.


Cuando la Generación del Centenario asaltaba a los cuarteles Moncada y Carlos Manuel de Céspedes para iniciar la verdadera lucha revolucionaria contra la dictadura de Fulgencio Batista, los cubanos vivían como promedio 49.6 años y su edad se promediaba en 22.3 años; quienes habían rebasado los 60 años eran solo el 6.9 por ciento de la población en su conjunto.
“De acuerdo a estimaciones de la División de Población de las Naciones Unidas, Barbados y Cuba serán los países mas envejecidos de América Latina y el Caribe en la perspectiva inmediata”, dijo en su informe del 2007 la Oficina Nacional de Estadísticas (ONE).
Razones tiene para afirmarlo pues el índice nacional de esperanza de vida ya llegó a los 77,7 años. La población de este archipiélago tiene como promedio 37.4 años, y los adultos mayores son aproximadamente 1,9 millones de personas, o sea el 16.6 por ciento del total. Todo lo cual indica que su incremento no puede atribuirse únicamente al crecimiento lógico de población en más de cinco décadas, sino a otros factores concernientes a las condiciones de vida de la gente.
Pero si examinamos los números al respecto de un territorio que prácticamente no existía en 1953 entonces los desinformados lo llamarán milagro.
Hoy los habitantes de la provincia de Las Tunas tenemos la mayor esperanza de vida del país: 79,28 años. Y, aunque resulta imposible establecer comparaciones exactas pues dicha demarcación administrativa surgió como tal en 1976, algo se puede hacer con los datos disponibles.
En los día en que Fidel Castro Ruz y el resto de los asaltantes conmocionaban al país y a la dictadura con su heroísmo, esta parte de la Isla formaba parte de la antigua provincia de Oriente, en la cual las personas que superaban los 60 años apenas eran 4,9 por ciento del total de habitantes.
De acuerdo con los datos más frescos de la Oficina Nacional de Estadísticas dicho porcentaje casi llega a 15 en las cinco provincias que hoy existen donde otrora estuvo una sola.

¿Cómo puede ser posible esto?
Avancemos un poco más en el tiempo.
Todavía en 1970 cuando daban los primeros resultados los planes de desarrollo de la Revolución, solo tenían la probabilidad de alcanzar los 80 años, 37 de cada cien cubanos. Por ese misma época 23 de cada cien defunciones afectaban a personas menores de 15 años; y la mortalidad infantil a pesar de que había podido ser reducida de los 69,9 por cada mil nacidos vivos que encontró el Gobierno Revolucionario al llegar al poder, todavía era de 38,5.
Tres décadas después menos del dos por ciento de las defunciones que lamentamos aquí, perjudican a los más jóvenes; y entre las 10 primeras causas de muerte en Cuba, Las Tunas solo supera la media nacional en la quinta y la novena.
Digno de destacar el hecho de que esas causas parecen más típicas de los calificados como países desarrollados que del llamado Tercer Mundo. También más del 78 por ciento de esas muertes ocurrieron en personas de 60 años y más.
En el otro extremo están los decesos atribuibles a enfermedades contagiosas, complicaciones relacionadas con la maternidad, perinatales o nutricionales. Según datos de la Organización Mundial de la Salud, solo el 7,9 por ciento de los fallecimientos ocurridos en Cuba entre 2001 y 2002 estuvieron asociados a enfermedades infecciosas y parasitarias, mientras que solo el 0,7 fue a causa de deficiencias nutricionales.
La Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) señala, por su parte, que todos los partos en Cuba son atendidos por personal calificado y que tanto la malnutrición infantil, como el bajo peso y talla para la edad, en menores de cinco años, solo afecta a menos del cuatro por ciento de los niños.
Entonces no se trata de que el bíblico Matusalén haya dejado su descendencia en esta o en alguna otra parte de la geografía cubana. Sino que la gesta del Moncada no fue en vano, solo fue el primer paso para que hoy podamos mostrarle al mundo estadísticas ilustrativa de cuánto ha significado esta Revolución para quienes vivimos en este archipiélago del Caribe.


Notas
1. Oficina Nacional de Estadísticas. Véase www.one.cu
2 Datos de los censo de 1953, véase en www.one.cu
3 Las diez primeras causas de muerte en Cuba son por ese orden: Enfermedades del corazón, Tumores malignos, Enfermedades cerebrovasculares, Influenza y neumonía, Accidentes, Enfermedades crónicas de las vías respiratorias inferiores, Enfermedades de las arterias, arteriolas, y vasos capilares, Diabetes mellitas, Lesiones autoinflingidas intencionalmente, Cirrosis y otras enfermedades crónicas del hígado
Posted by Unknown

Reflexiones de Fidel: Las dos Coreas (Parte I y II)

Posted by Unknown

La premeditación del crimen en el Hotel Palestina

La muerte del camarógrafo José Couso, de la cadena de televisión española Telecinco, y su colega Taras Protsyuk, de Reuters, no fue el resultado del un proyectil extraviado. El Hotel Palestina era un objetivo a batir por el Ejército Estadounidenses durante la invasión a Irak en 2003.


Adrienne Kinne


13 de Mayo de 2008


Ex oficial de inteligencia militar revela que EE.UU. tenía en su lista de objetivos al Hotel Palestina de Bagdad desde antes del asesinato de dos periodistas en 2003
Tomado de http://www.democracynow.org/es/destacados/oficial_inteligencia

Traducción al español por Ángel Domínguez

AMY GOODMAN: Me acompaña ahora Adrienne Kinne. Es una ex-sargento del ejército que trabajó en inteligencia militar en Irak. Sirvió en el ejército durante diez años, de 1994 a 2004. Nos acompaña desde Burlington, Vermont.

AMY GOODMAN: Adrienne, ¿puedes hablarnos sobre tu trabajo en inteligencia militar en las fechas previas a la invasión y después de la invasión? Cuéntanos qué hacías y dónde te encontrabas.

ADRIENNE KINNE: Estaba destinada en Fort Gordon, Georgia, y fui movilizada poco después del 11-S junto a grupo de reservistas que fueron enviados a Fort Gordon parauna misión, que en realidad era un nuevo tipo de misión. Era algo distinto a lo que había hecho antes en inteligencia militar. Y esta nueva misión suponía la intercepción de comunicaciones telefónicas por satélite en Irak y Afganistán y básicamente en una enorme franja de terreno entre ambos países. Era algo muy novedoso, y éramos unas veinte personas a cargo de esta misión, a cargo de ponerla en marcha. Al principio de todo, básicamente lo que hacíamos era que teníamos un sistema de entrada, que interceptaba comunicaciones telefónicas por satélite en la región, y que después retransmitía las conversaciones telefónicas por satélite a los Estados Unidos, donde acababa en una cola de archivos en nuestro ordenador, que íbamos repasando.

Los números no estaban identificados. Así que, al principio, se trataba de repasar miles y miles de comunicaciones sin identificar por satélite, a medida que intentábamos averiguar qué número de teléfono pertenecía a quién e intentábamos identificar números de teléfono para buscar información de inteligencia que pudiera estar relacionada con operaciones en Afganistán y, más tarde, en Irak.

AMY GOODMAN: ¿Y cuándo estuvisteis escuchando a Irak?

ADRIENNE KINNE: Empezamos a escuchar a toda la región casi inmediatamente. Creo que era Diciembre de 2001. Fui movilizada desde Octubre de 2001 a Agosto de 2003. Así que estuve trabajando en esa misión desde Diciembre [de 2001] hasta Agosto de 2003.

A medida que pasaba el tiempo, a medida que poco a poco comenzábamos a identificar números de teléfono y a quién pertenecían, una cosa que me preocupó mucho fue que mientras íbamos identificando números, comenzábamos a descubrir más y más números que no pertenecían a ninguna organización afiliada con actividades terroristas o militares–con ejércitos de Irak o Afganistán o de cualquier sitio, sino con organizaciones de ayuda humanitaria, ONGs, incluidas la Cruz Roja, la Media Luna Roja, Médicos Sin Fronteras, una gran cantidad de organizaciones humanitarias. Y también incluía a periodistas.

AMY GOODMAN: ¿Periodistas en qué lugar?

ADRIENNE KINNE: Recuerdo fragmentos de lo que escuchaba cuando estaba en activo. Querría decir que en ese momento me tomé mi autorización de forma increíblemente seria. Tenía una autorización de muy alto nivel, inteligencia militar. Y nunca hacía anotaciones. Nunca saqué nada de nuestro edificio. Nunca hablé de mis experiencias con mis amigos o mi familia. Pero ocurrieron ciertas cosas a lo largo del tiempo que estuvimos movilizados que pensé que estaban muy mal, y las recuerdo con mucha precisión. Uno de los casos fue el hecho de que estábamos escuchando a periodistas que se alojaban en el Hotel Palestina. Y recuerdo que, concretamente a causa de que, durante la intensificación de la operación Shock and Awe (Impacto y Terror) por la que gente de mi unidad estaba muy nerviosa, se nos dio una lista de posibles objetivos en Bagdad, y el Hotel Palestina estaba catalogado como objetivo potencial. Y recuerdo esto concretamente porque, sumando dos y dos, había periodistas alojados en ese hotel y estaba incluido como objetivo potencial, acudí a mi oficial al mando, y le dije que hay periodistas alojados en ese hotel que creen estar a salvo, y lo tenemos catalogado como objetivo potencial, y de algún modo aquí no se está estableciendo una relación, ¿no deberíamos hacer un esfuerzo para que las personas adecuadas conozcan esta situación? Por desgracia, mi oficial al mando, de forma parecida a cuando le expresé mi preocupación acerca de ciertas cosas que estábamos recopilando o sobre información de inteligencia que estábamos proporcionando, me dijo básicamente que no era mi trabajo analizar. Mi trabajo era recopilar información y pasarla y que alguien en un nivel superior de la cadena de mando sabían lo que estaban haciendo.

AMY GOODMAN: ¿Quién era el oficial al mando? ¿A quién se lo dijiste?

ADRIENNE KINNE: My oficial al mando durante todo el tiempo que estuve movilizada era el Brigada John Berry.

AMY GOODMAN: Veamos, cuando viste esta lista que comentas, una lista de objetivos, y ves que el Hotel Palestina está en ella, ¿por qué llegaste a ver esa lista? ¿Cómo accediste a ese papel?

ADRIENNE KINNE: En realidad fue un e-mail. Trabajaba en un edificio seguro, y nos daban informes actualizados sobre lo que estaba ocurriendo. En realidad no estoy segura de por qué nos enviaban listas de posibles objetivos, y ni siquiera estoy segura de en qué contexto nos eran enviados. Supongo que simplemente era un intento de hacer que supiéramos lo que ocurría en la zona, teniendo en cuenta nuestra misión. Pero el único motivo por el que ahora recuerdo ese e-mail en concreto es porque lo sabía, había escuchado a periodistas alojados en el Hotel Palestina, hablando con sus familias y sus seres queridos y hablando sobre si estaban o no a salvo e intentando tranquilizar a sus familias y compañeros de trabajo diciéndoles que estaban a salvo, cuando vi el hotel en la lista, pensé que algo estaba terriblemente mal.

[pausa del programa]

AMY GOODMAN: Nuestra invitada es una ex sargento del ejército, trabajó en inteligencia militar, ha servido durante diez añosen el ejército, desde 1994 hasta 2004. Su nombre es Adrienne Kinne, y nos acompaña desde Vermont. Aquella lista que viste y que recibiste en un correo electrónico, ¿qué más había? ¿Qué otros objetivos había en la lista? ¿Lo recuerdas?

ADRIENNE KINNE: No me acuerdo. La única razón por la que recuerdo en concreto ese hotel es porque sabía que había gente alojada allí que pensaban que estaban a salvo. Y esa es en realidad la única razón por la que recuerdo ese objetivo específico.

AMY GOODMAN: Y cuando dices que creían estar a salvo, ¿puedes recordar las conversaciones que escuchaste en tu labor de espionaje?

ADRIENNE KINNE: Básicamente, muchas de ellas eran del estilo de, ya sabes, trabajadores, periodistas que llamaban a sus amigos, su familia, sus seres queridos, incluyendo conversaciones telefónicas con los Estados Unidos, podíamos escuchar ambos lados de la conversación. Básicamente era, ya sabes, gente llamando a sus seres queridos en plena noche y hablando con ellos y–quiero decir, la gente estaba tan preocupada, sabiendo que estábamos preparándonos para [la operación] Shock and Awe y que Bagdad iba a ser duramente golpeada por nuestro ejército, todo el mundo se preocupaba por su seguridad. Y los periodistas que estaban en el hotel no eran una excepción.

AMY GOODMAN: Eres intérprete de árabe, traductora. ¿Por qué estabas escuchando conversaciones en otros idiomas?

ADRIENNE KINNE: Básicamente, cuando nos encargaron esta misión, no era parecido a nada que hubiera hecho antes. En realidad había trabajado antes en el mismo edificio estando de servicio activo. En aquel momento, todo estaba muy estructurado. La gente recibía misiones específicas, objetivos específicos en su idioma, y había mucha orientación en términos que cómo debía uno proceder el recopilar información de inteligencia. Todo estaba controlado muy estrechamente.
Recuerdo que, probablemente en 1997, estaba escuchando un fragmento de inteligencia militar de un país de Oriente Medio, y en ese momento concreto, durante el informe de situación, el sujeto contaba que un estadounidense iba a visitar Oriente Medio en una misión diplomática. Y debido a que el nombre de un estadounidense fue mencionado en esta transmisión en concreto, pensábamos que era una violación de nuestra directriz, que prohibía la recopilación de datos de inteligencia de ciudadanos estadounidenses. Y como resultado de ello,borramos toda evidencia de que la escucha se hubiera efectuado.

Tras el 11-S, cuando se nos movilizó y se nos encomendó esta nueva misión, era muy — empezando de abajo a arriba, y era muy chocante que al interceptar todas aquellas comunicaciones telefónicas por satélite, la mayoría del tráfico no era en árabe. Eran idiomas más allá de nuestras capacidades de traducción. Podíamos recibir chino, japonés, tagalo, tadzhikistano, gran cantidad de dari, persa, pashtún, y un poco de árabe, pero no tanto en realidad. Así que llevábamos a cabo el proceso de repasar e identificar qué pertenecía a quién. Y a medida que comenzamos a identificar diferentes números de teléfono que pertenecían a estas organizaciones humanitarias y periodistas, realmente teníamos la capacidad de evitar que esos números de teléfono fueran pinchados, pero según las indicaciones dadas a nuestro oficial al mando, no lo hicimos.

AMY GOODMAN: ¿Escuchabas a las ONGs comunicándose entre ellas?

ADRIENNE KINNE: Sí.

AMY GOODMAN: Eso no es legal. Se supone que no debes espiarlas.

ADRIENNE KINNE: Correcto. Y, de hecho, a lo largo de nuestra movilización, escuché una conversación entre un estadounidense y un trabajador humanitario británico. Durante la conversación, el trabajador humanitario británico le contó al estadounidense —

AMY GOODMAN: Acabamos de perder la conexión por satélite. Intentaremos hablar con Adrienne por teléfono para proseguir con esta conversación inmediatamente. Adrienne Kinne, ex sargento del ejército que trabajó en inteligencia militar, sirvió durante diez años, desde 1994 a 2004.
[…]
AMY GOODMAN: Adrienne Kinne nos acompaña al teléfono desde Vermont. Hemos perdido la conexión por satélite. Ex sargento del ejército que trabajó en inteligencia militar, sirió diez años, desde 1994 a 2004, era traductora de árabe y afirma que recibió un e-mail con una lista de objetivos. Ella tenía — ¿qué nivel de autorización tenías, Adrienne Kinne?

ADRIENNE KINNE: En realidad tenía una autorización del FBI de alto secreto.

AMY GOODMAN: Y mientras que escuchamos esto, la supuesta confusión en el terreno de batalla, según afirman los soldados que han sido acusados en un tribunal español, la pregunta es por qué no les comunicaron sus superiores de inmediato lo que el Hotel Palestina era, quién estaba en el Hotel Palestina. Y tú afirmas que la lista llegó — la viste antes del 8 de Abril de 2003, antes de que fuera atacado.

ADRIENNE KINNE: Sí. No puedo estar al cien por cien segura del momento, pero por lo que recuerdo, ocurrió durante la preparación para [la operación] Shock and Awe. Así que creo que si hubiera sido después de que el ataque hubiera
ocurrido, no habría sido relevante.

AMY GOODMAN: Y afirmas que estuviste escuchando antes las conversaciones de los periodistas que estaban en el Hotel Palestina, en las que decían — decían explícitamente que sentían que estaban a salvo, tranquilizando a los seres queridos con los que conversaban. ¿Y esto se hacía sobre tecnología de teléfonos por satélite?

ADRIENNE KINNE: Sí, esa era nuestra misión tras el 11-S, interceptar comunicaciones telefónicas vía satélite, incluyendo cualquier correo electrónico y fax que se transmitiera usando teléfonos por satélite.

AMY GOODMAN: También, Adrienne Kinne, quiero volver a este tema de espiar a organizaciones internacionales de ayuda, ONGs. ¿Puedes decir claramente lo que escuchaste y por qué estuviste escuchando esas conversaciones?

ADRIENNE KINNE: Por supuesto. Durante aquella conversación entre un trabajador de ayuda humanitaria británico y el trabajador estadounidense de ayuda de los que estaba hablando antes, el trabajador británico básicamente le dijo al estadounidense, “Ten cuidado con lo que dices, porque los estadounidenses nos están escuchando”. Y no estaban hablando sobre nada que pudiera causarles preocupación. Eran simplemente conversaciones sobre trivialidades de oficina. Entonces, el estadounidense respondió y dijo: “No pueden escucharme a mí. Soy un ciudadano estadounidense. Me protege el USSID 18”. El USSID 18 es básicamente una directriz que se aplica a la inteligencia militar que prohibe la recopilación de información de ciudadanos estadounidenses, incluyendo aliados de otros países con los que hemos firmado acuerdos vinculantes. Y cuando escuché aquella transmisión y aquella conversación, yo — se me levantó una ceja, porque ahí estábamos, estábamos escuchando a estadounidenses, y estábamos recogiendo información de ellos.

Así que puse en conocimiento de mi oficial al mando aquella intercepción en particular. Y de hecho, en lugar de estar preocupado por estar espiando a estadounidenses y quebrantando la ley y la Constitución, estaba realmente indignado de que un estadounidense mencionara el USSID 18 a un extranjero, como si este estadounidense estuviera de algún modo traicionando alguna información clasificada de que los estadounidenses tienen derecho a que no se les espíe.

Poco tiempo después se nos autorizó de forma verbal a escuchara a estadounidenses y a ciudadanos de países aliados sin importar la razón — de cualquier organización, ya fueran de organizaciones de ayuda humanitaria, periodistas, ONGs, porque — y entonces nos dieron dos motivos por los que podíamos escuchar a estadounidenses y
ciudadanos de países aliados. Uno era que ellos eran observadores en el terreno, y podrían descubrir la ubicación de armas de destrucción masiva, y si comunicaran la localización por teléfono a sus colegas o quien sea, deberíamos estar escuchando para averiguar dónde estaban las armas de destrucción masiva, y podríamos suministrar esa información a los mandos. La otra justificación que se nos dio para espiar a estadounidenses era que una organización o un individuo podrían perder su teléfono por satélite, y un terrorista podría cogerlo y empezar a usarlo. Y tendríamos que realizar el seguimiento de todos esos teléfonos para asegurarnos de que si aquello ocurriera, estaríamos listos para escuchar a los terroristas.

Y, sabes, cuando esto ocurría, no tenía idea en absoluto de qué estaba ocurriendo en el resto de la inteligencia militar y en nuestro gobierno. Todo está tan compartimentado que no sabes necesariamente qué está haciendo la persona que se sienta junto a ti, y mucho menos alguién en otra sala en un edificio distinto y en otra ubicación. Así que, realmente no fue hasta que apareció el artículo del New York Times sobre el espionaje de la NSA en el interior de los EE.UU. que comencé a pensar sobre lo que estábamos haciendo y sobre mi misión y que estábamos recopilando información de estadounidenses. Y lo estábamos haciendo por el motivo más ridículo posible. Después de ver el reciente documental llamado No End in Sight (Sin Final a la Vista), en ese documental había realmente personas en el terreno en Irak que descubrían la localización de arsenales de armas, y llamaban a nuestro ejército e informaban de su ubicación, pensando que podría ser una buena idea asegurar esos arsenales. Y nuestro ejército simplemente no tenía la capacidad de ir a todos esos lugares. Así que había gente en el terreno que intentaban decirle a nuestro ejército dónde estaban esas armas, y no podíamos realmente hacer nada al respecto. Así que ya no soy capaz de entender por qué emplearon aquella excusa para justificar que se espiara las conversaciones telefónicas
de todas aquellas personas.

AMY GOODMAN: Adrienne Kinne, ¿quién dio la autorización verbal para que pudieras seguir escuchando?

ADRIENNE KINNE: Prácticamente todo lo que se me ordenó o se me dijo vino de mi brigada, John Berry, que era nuestro oficial al mando durante toda nuestra movilización.

AMY GOODMAN: ¿Sabías que era ilegal?

ADRIENNE KINNE: Desde luego sabía que era algo que la inteligencia militar supuestamente no debía hacer, y nunca había hecho tal cosa en los anteriores — por aquel entonces, creo que llevaba en el ejército seis años y medio, y llevaba cuatro en servicio activo. Era algo que nos tomábamos muy muy en serio. Pero la gente llevó al extremo el 11-S y el miedo al terrorismo. Mi brigada realmente dijo durante la preparación para [la operación] Shock and Awe que esto era básicamente la venganza definitiva por el 11-S y que íbamos a bombardear a esos bárbaros hasta el final de los tiempos. Ese es el tipo de orientación que venía de nuestra persona al mando de más alto rango. Y hablando de como el racismo y la deshumanización, está permeando a nuestro ejército, afectando a todos en todas partes, no sólo en el terreno en Irak o en Afganistán, sino también en cualquier edificio de oficinas en los Estados Unidos de América. Y la gente tomó este miedo y el miedo a lo desconocido, creyendole a la administración cuando dijo que Irak estaba relacionado con el 11-S, básicamente usaron eso para justificar un montón de cosas que no deberíamos haber hecho.

AMY GOODMAN: Adrienne Kinne, si puedes volver a hablar sobre lo que escuchaste de las ONGs hablando entre sí, explícitamente, ¿a qué ONG estuviste escuchando?

ADRIENNE KINNE: En realidad solamente recuerdo fragmentos sueltos, nombres diversos. Recuerdo haber visto — porque teníamos una cola, donde todos los — básicamente en la pantalla del ordenador, donde todas las conversaciones aparecían, e incluía el número, la hora (Nota del Traductor: hora o duración, es difícil de precisar) del corte sonoro y el nombre de la organización si habíamos identificado a quién pertenecía el número. un gran número de nuestras conversaciones permanecían sin identificar, porque simplemente no teníamos suficiente gente, suficiente fuerza de trabajo para poder procesarlo todo. Y creo que esa es una de las razones por las que es tan lamentable que nuestro gobierno haya montado una red tan amplia que atrape a organizaciones como Médicos Sin Fronteras, la Cruz Roja Internacional y la Media Luna Roja. Esas son las que más recuerdo, pero sé que había otras.

Y debido a que estábamos escuchando esas conversaciones en lugar de que nuestro sistema las ignorara, cosa que era posible, debido a eso había tantos cortes sonoros sin identificar a los que no podíamos dedicar tiempo. Creo que eso es parte del problema consecuencia de que nuestro gobierno haya tejido una red tan amplia y que intercepte un número tan ingente de conversaciones, hay tanto material que se desliza por las aberturas, y si pudiéramos volver a los fundamentos de intentar recopilar información de los terroristas en lugar de obtenerla de ciudadanos estadounidenses, podríamos tener una oportunidad de recopilar más información de inteligencia con un auténtico valor.

AMY GOODMAN: ¿En qué momento empezaste a pasar de realizar escuchas de Afganistán a hacerlas de Irak?

ADRIENNE KINNE: Por lo que sé, nuestro — el sistema de teléfonos por satélite básicamente recogía satélites que cubrían una enorme franja de la región. Así, tal y como lo recuerdo, nuestra misión se dedicaba a toda la zona — Irak, Afganistán y todas las zonas circundantes — durante todo nuestro despliegue. Sí que recuerdo cambiar en cierto modo de estar centrada en Afganistán a estarlo en Irak, definitivamente esto fue antes de nuestra invasión y de la operación Shock and Awe. Pero tanto como un momento exacto, no puedo recordarlo con precisión.

AMY GOODMAN: Puedes hablar sobre la información de inteligencia previa a la guerra, ¿Qué información estaban obteniendo, qué tradujiste como interprete de árabe?

ADRIENNE KINNE: Antes del 11-S, cuando estaba en servicio activo, todo parecía increíblemente legítimo. Estuvimos recopilando objetivos militares en Oriente Medio significativos para nuestro idioma. Existía supervisión. Había lingüistas coordinadores, que examinaban y controlaban la calidad de nuestras traducciones. Habían directrices específicas. Había — había mucha orientación básica y supervisión mientras que trabajábamos con la información de inteligencia militar. Y no sé si fue simplemente la falta de personal suficiente, la falta de suficiente orientación, si todo era tan caótico en nuestro ejército que todas las reglas básicamente se fueron al garete tras el 11-S, pero gran parte de esa supervisión y orientación — y ni siquiera teníamos lingüistas coordinadores en nuestra misión que pudieran analizar y asegurar la calidad de nuestras traducciones. Eran, ya sabes, un par de decenas de reservistas que habían sido movilizados y básicamente se les puso al cargo de esta nueva misión sin tener realmente mucha supervisión durante todo nuestro despliegue.

AMY GOODMAN: ¿Tradujiste información para el Congreso Nacional Iraquí?

ADRIENNE KINNE: Sí. Durante nuestro despliegue — creo que podría haber sido justo después de Shock and Awe — recibimos un fax. Era una fax de varias páginas que, a medida que empezamos a traducirlo, comprendimos que básicamente detallaba la ubicación de todas las armas de destrucción masiva en Irak. Y debido a la naturaleza del contenido de ese fax, tan pronto como comprendimos lo que contenía el fax, esa traducción fue enviada a través de un informe crítico directamente a la Casa Blanca. Después seguimos traduciendo el fax y enviábamos informes actualizados cuando era necesario. Un informe crítico — básicamente, si descubres algo que coincide con ciertos criterios, tienes quince minutos para transmitir la información a la Casa Blanca. Y eso es lo que hicimos. Realmente, cuando empecé a traducir este fax junto a mis colegas lingüistas expertos en árabe, durante un momento pensé que quizá — quizá la administración tenía razón, quizá nuestro ejército tenía razón, quizá Irak tenía todas esas armas y tenían intención de usarlas, y quizá la invasión estaba justificada. Estaba en contra de la invasión de Irak. De hecho estaba en contra de Ia invasión de Afganistán, porque pensaba que estábamos haciendo esas cosas por los motivos equivocados. Pero cuando empezamos a traducir aquel fax, pensé que quizá yo estaba equivocada. Y entonces, me llevó a lo mejor unos diez minutos, empecé a pensar en el origen del fax y empecé a darme cuenta de
que sólo porque algo sea transmitido e impreso en un papel no quiere decir que sea cierto. Y cuando compartí mi preocupación con nuestro oficial al mando, de nuevo me dijo “tu trabajo es recopilar, no eres una analista”, que otra gente analizará la información. “Simplemente recopilas y lo pasas”. Esas eran las indicaciones que nos daban. Poco después de que fuera desmovilizada, estaba leyendo una revista de noticias, y vi un pequeño texto que decía que — acabamos de descubrir que el Congreso Nacional Iraquí nos estaba proporcionando información falsa.

Inmediatamente, al leer aquello, pensé en ese fax y en ese informe crítico y me pregunté hasta qué punto aquella intercepción se había utilizado para seguir justificando la invasión de Irak. E investigando sobre el Congreso Nacional Iraquí desde entonces, descubrí que consejeros y analistas militares de alto rango estuvieron intentando desde 2002 o antes que se conociera que el Congreso Nacional Iraquí no era fiable y que no era una fuente fiable de información. Entonces, ¿por qué íbamos a permitir que información como esa se suministrara para justificar esta invasión? Por lo que yo sé, si descubres que un informe crítico es falso, cancelas ese informe crítico. Para cuando terminamos nuestra movilización, mi oficial al mando dijo que nuestro informe crítico era uno de los pocos que no habían sido cancelados.

De este modo, incluso en Agosto de 2003, seguía suministrándose ese tipo de información de inteligencia como válida. Y mientras tanto, se entera uno de que se sabía desde hace mucho tiempo que el Congreso Nacional Iraquí no era una
fuente de información fiable.

[pausa del programa]

AMY GOODMAN: Nuestra invitada durante el programa completo es Adrienne Kinne, ex sargento del ejército que trabajaba en inteligencia militar. Sirvió durante diez años, desde 1994 hasta 2004. Habla con nosotros desde Vermont. Adrienne Kinne, ¿por qué decidiste contar esto? Y bienvenida de nuevo a través de la conexión por satélite.

ADRIENNE KINNE: Hola. Gracias.

AMY GOODMAN: ¿Por qué decidiste contar esto?

ADRIENNE KINNE: Oh, bien, perdón. Básicamente, cuando dejé el ejército, vi lo que estaba pasando, pero más o menos decidí que quería servir mejor a mis compañeros soldados de uniforme trabajando en el VA (Veteran Affairs–Departamento de Asuntos de los Veteranos), así que invertí una gran cantidad de energía en terminar mis estudios y conseguir un trabajo a través del hospital del VA. Y trabajando como activista durante mucho tiempo, pensé que ser una activista significaba intentar conseguir un cambio en el Congreso y en nuestro gobierno, así que estaba muy comprometida con intentar ver un cambio en nuestro Congreso, cambiando el equilibrio de poder de los republicanos hacia los demócratas. Eso es prácticamente lo que pasé mucho tiempo haciendo en 2005 y 2006, preparando el terreno para las elecciones. Cuando los demócratas obtuvieron el control del Congreso en 2006, verdaderamente pensé que algo cambiaría, y tenía muchas esperanzas de que por fin terminaran las dos guerras. Por aquellas fechas me trasladé a Vermont, y a comienzos de 2007, me había mudado a Vermont, estaba buscando algo nuevo, algo cambiante en nuestro gobierno y nuestra sociedad. Y entonces se anunció la escalada [de tropas], y el Congreso siguió el juego. Entonces fue cuando comprendí que si quieres que algo cambie, tienes que formar parte del impulso para ese cambio.

Acabé yendo a mi primera manifestación contra la guerra en Washington, D.C., el 27 de Enero de 2007, y me uní a Iraq Veterans Against the War (IVAW–Veteranos de Irak Contra la Guerra) ese mismo día. Para mí fue un momento que cambió mi vida. Sé que simplemente me convertí en parte de algo, una lucha, junto a otros veteranos que habían sido afectados por la guerra contra el terrorismo, compañeros soldados y veteranos. ¿Sabes? Venimos de entornos tan distintos, experiencias vitales tan diferentes. Tenemos de todo desde anarquistas a socialistas, libertarios, republicanos, conservadores, liberales, demócratas, ecologistas — de todo, en toda la gama del espectro. Y a pesar de eso, todos estamos comprometidos a conseguir los tres puntos de unidad de IVAW, que son: retirada inmediata de Irak, compensaciones para el pueblo iraquí y compensaciones completas para los veteranos. Y ver tanta gente juntándose en una organización que sigue creciendo gracias a una sorprendente organización de base, es algo que realmente te hace sentir que puedes ser parte de algo mejor y ser parte del cambio que quieres ver. Así que estoy muy agradecida por haber descubierto a Iraq Veterans Against the War y de que me hayan hecho un hueco en su organización, teniendo en cuenta que no estuve de servicio en el terreno en Irak, pero que innegablemente, a través de mis servicios, apoyé la guerra en Irak, y estoy tan comprometida como cualquier otro miembro de IVAW a lograr que termine esta ocupación.

AMY GOODMAN: ¿Te preocupa, Adrienne Kinne, contar ahora estas cosas, habiendo tenido un alto nivel de autorización, habiendo estado en inteligencia militar?

ADRIENNE KINNE: Desde luego. Cuando me uní a IVAW, no le contaba a nadie lo que hacía en el ejército. Básicamente les decía que escuchaba conversaciones telefónicas en Irak, y nada más. Era el año pasado, el verano del año pasado, asistía al Foro Social de EE.UU., y era parte de esa atmósfera en la que hay tantas organizaciones y tanta gente comprometida a intentar cambiar algo y hablar sobre la tortura, hablar sobre el espionaje, entonces comprendí que yo sabía algo, y había experimentado algo que no todo el mundo había experimentado, y que compartiendo mis experiencias, si de algún modo podía comunicar a la gente que hacen lo correcto al hablar sobre lo que nuestro gobierno está haciendo hoy, debía hacerlo.

Y ciertamente he atravesado muchas fases en las que he estado muy preocupada sobre cómo podría ser la reacción de nuestro gobierno. Pero creo firmemente que si nuestro gobierno hubiera respetado la Constitución, en lugar de quebrantarla, nunca se me habría puesto en esta situación, y que al incumplir esa promesa realizada al pueblo estadounidense y al quebrantar la Constitución nuestro gobierno ha creado esta situación, no yo.

AMY GOODMAN: Por último, mientras que volvemos al comienzo de esta emisión, cuando contabas que viste la lista de objetivos, que el Hotel Palestina estaba en ella, viendo el documental que hemos mostrado realizado por Telecinco, “Hotel Palestine: Killing the Witness” (Hotel Palestina: matar al testigo), ¿cuáles son tus pensamientos sobre las muertes ocurridas el 8 de Abril de 2003 de los operadores de cámara Taras Protsyuk, de Reuters, y José Couso, de Telecinco?

ADRIENNE KINNE: Es tan frustrante, de muchas formas, no saber si podríamos haberlo evitado o no; nunca saber lo que realmente ocurría sobre el terreno, si se informó o no de que el Hotel Palestina era un posible objetivo, y por eso acabó siendo atacado; no saber si sí o si no — quién tomó la decisión y dónde. Quiero decir, yo era una pieza muy pequeña del enorme entramado de la inteligencia militar, y puedo hablar de mis experiencias y lo que vi y lo que presencié, pero no sabiendo, creo yo, lo que ocurre en los niveles superiores, y creo que eso es parte del motivo por el que decidí hablar, porque realmente deseo con todas mis fuerzas que otra gente que sabe mucho más de lo que yo sé escoja hacer lo mismo por una buena razón. Y si contando lo que sabes puedes animar a otros a que sigan tu ejemplo, creo que eso también es parte de lo que trata todo esto.

AMY GOODMAN: Adrienne Kinne, quiero darte muchas gracias por estar con nosotros. ¿Es esta la primera vez que has descrito cómo viste la lista de objetivos y lo que viste sobre el Hotel Palestina en una cadena nacional?

ADRIENNE KINNE: Gracias.

AMY GOODMAN: Gracias. Adrienne Kinne, ex sargento del ejército que trabajó en inteligencia militar.

Escuche/vea/lea en inglés
lunes, 21 de julio de 2008
Posted by Unknown

Oportunidades para todos antes que igualitarismos

Cada día es más evidente el propósito de los cubanos de avanzar hacia un socialismo mucho más justo. Dicha intensión no parte, como han querido hacer ver ciertos analistas de cartón, de cambio de gobierno alguno.
Con todo el sentido peyorativo imaginable el Departamento de Estado o cualquier vocero de la Casa Blanca, califican de “cosméticos” las medidas adoptadas por Cuba en los últimos meses. Sin embargo tales afirmaciones son el reconocimiento tácito a una realidad muy clara dentro del país: Cada movimiento es para perfeccionar a un sistema apoyado por la amplia mayoría de la población en la Mayor de Las Antillas. Eso, a su manera, también lo saben en Washington. Preocupémonos el día en que nuestros enemigos nos aplaudan alguna decisión, porque eso significará que estaríamos errando en grande.
Sin entrar en demasiados detalles y obviando especulaciones sin sentido. Un objetivo salta a la vista: lograr un socialismo que garantice oportunidades similares para todos, que potencie y premie al esfuerzo individual, sin caer en los nefastos igualitarismos.
De nuevo puede persistir la idea de que tales disposiciones obedecen a la presencia de Raúl en el cargo de Presidente de los Consejos de Estado y de Ministros. Error, el 17 de noviembre del 2005 en su discurso en el Aula Magna de la Universidad de La Habana, Fidel había alertado, no solo contra los peligros internos e imperceptibles que amenazaban nuestro futuro, también contra el error de creernos los únicos poseedores de una receta única para el socialismo.
Una de las razones por las cuales aún estamos aquí, es precisamente porque sabemos cuando es necesario ajustar lo necesario, sin ceder en nuestra dignidad e independencia. Este es uno de esos momentos.
Ahí radica el sentido de varias reflexiones de Fidel, así como las alertas y los “chistes” de Raúl. Buscar, de conjunto, las maneras de garantizarle a todos similares oportunidades para su realización personal; lo cual solo es posible con el acceso universal a la educación pública, a la atención médica gratuita de calidad y manteniendo un sistema de seguridad social que proteja a la cada vez más creciente población de la tercera edad.
Todo esto requiere, como dijo Raúl, de productividad, orden, control y exigencia. Solo así Cuba podrá continuar destinando más de la mitad de su presupuesto a cinco esferas tan importantes como educación, salud, seguridad social, cultura y deportes.
Es precisamente este archipiélago del Caribe, quien no puede darse el lujo de malgastar un centavo. La brutal guerra económica de los Estados Unidos, la irracionalidad de un sistema económico internacional donde prima la lógica
de las ganancias, son las mayores razones para no permitirnos la desorganización y el despilfarro.

Vea además:
Dediquémonos, con modestia y sin fanfarria, cada cual en el puesto que le corresponde, al cumplimiento diario y estricto del deber:
¡Esta es la clave para vencer!Dijo Raúl en la Asamblea Nacional.
Texto del discurso de Raúl en la Asamblea Nacional del Poder Popular

Discurso de Raúl en el Parlamento (Videos)
Parte (1) Parte (2) Parte (3) Parte (4) Parte (5) Parte (6) Parte (7)
Acerca de la necesidad de modificar la ley de seguridad social
Información ofrecida por Alfredo Morales Cartaya, ministro de trabajo y Seguridad Social
Declaración de la Asamblea Nacional sobre los Cinco Héroes
Declaración de la Asamblea Nacional del Poder Popular sobre la Directiva Retorno de la Unión Europea
lunes, 14 de julio de 2008
Posted by Unknown

Una Enmienda Platt para Irak

Dentro de poco estará listo un llamado “Acuerdo marco estratégico” que le permitirá a Estados Unidos perpetuar su presencia militar en la nación mesopotámica.

A comienzos del siglo XX los Estados Unidos le impusieron a la aún por constituir República de Cuba una ley que les concedía el perpetuo derecho de intervenir en el archipiélago cubano cuando lo estimasen conveniente y además, la prerrogativa de establecer bases militares dicho territorio insular.
[1]
Un siglo después, con la misma prepotencia de entonces están decididos a reescribir una nueva versión de aquella Enmienda Platt, pero ahora a las orillas del Éufrates y el Tigris.
En abril se filtraron los detalles del acuerdo en “negociación” entre Washington y las autoridades iraquíes. Resulta difícil comprender como serán esas conversaciones pues las hoy autotituladas autoridades de Irak, pueden hacerlo gracias a los más de 151 mil efectivos militares regulares estadounidenses que realmente controlan el país.
La igualdad de condiciones es solo eso, una idea, que cayó por su propio peso cuando periódicos como The Guardian y The Independent informaron que funcionarios estadounidenses retenían miles de millones de dólares en fondos iraquíes para presionar la aceptación de sus términos.
No hablamos de unos cuantos billetes. Según los diarios londinenses aproximadamente 50 mil millones de dólares iraquíes están en manos del Banco de la Reserva Federal de Nueva York. Ese dinero fue congelado en tiempos de las sanciones contra el gobierno de Saddam Hussien y ahora son la mejor carta para forzar la aceptación del texto que, de hecho, prolongaría indefinidamente la ocupación.

Los términos del “acuerdo”
Quizás pensando en obtener mayores dividendos y de paso ganar prestigio como defensores de la soberanía, varios parlamentarios iraquíes revelaron a la prensa datos del borrador de este “acuerdo marco estratégico” que le permitirían a los Estados Unidos mantener su ocupación bajo una sombrilla legal cuando concluya el mandato de las Naciones Unidas a fines de este año.
Jalal Al Din Al Saghir, legislador por el Consejo Supremo Islámico de Irak declaró: “Ahora nos piden que aprobemos nuestra propia ocupación. Este es el motivo por el que rechazamos completamente todo lo que nos han propuesto hasta el momento”.
Al McClatchy Newspapers, le contaron que la Administración Bush estaría exigiendo el control de al menos 58 bases militares, lo cual incluiría no solo la zona terrestre sino también el espacio aéreo iraquí hasta nueve mil metros de altura.
Los requerimientos norteamericanos, según The Washington Post, se extienden a la libertad de abastecer de combustible a su fuerza aérea sobre el país del Cercano Oriente y, para ponerle la tapa al pomo, se abrogarían el derecho de determinar si otro país está agrediendo a Irak.
Las condiciones estadounidenses elevarían al estatus de intocables a sus soldados y contratistas. Tras mucho regateo, a principios de julio el Ministro de Relaciones Exteriores de Irak, Hoshyar Zebari dijo que el gobierno de Bush aceptó, al menos en teoría, que los llamados contratistas militares privados, entiéndase mercenarios, puedan ser juzgados por sus atrocidades. Desde luego nada indica que vaya a ocurrir en realidad.
Al respecto varios medios de prensa advierten que Blackwater Worldwide¸ la más importante empresa de “seguridad” sigue operando en Irak, haciendo caso omiso a la prohibición iraquí impuesta a tras la masacre de diecisiete civiles en Bagdad en septiembre de 2007.
Desde luego el aspecto clave son las bases militares; verdaderas instalaciones dotadas de las más modernas tecnología y con total independencia logística que le permite a sus ocupantes permanecer ajenos a la carencia de los servicios básicos que sufre la inmensa mayoría de la población.
Para los investigadores es imposible determinar con exactitud la cuantía de los gastos del Pentágono las más de 100 edificaciones que ha levantado en Irak. Empezando por la “megaembajada” construida en la capital.
Otros analistas advierten sobre la prisa de la Casa Blanca en firmar el acuerdo, con vistas a presentarlo como un éxito y, de paso, obligar al próximo ocupante de la Oficina Oval a aceptar los hechos consumados y mantener a las tropas en el escenario iraquí. Tampoco es para obviar la permanente amenaza a Irán. Mucho más tras saberse del emplazamiento de cuatro bases militares en los últimos cuatro meses junto a la frontera irano-iraquí. Todas disponen de radares y plataformas para lanzar misiles por control remoto y una de las cuales dista sólo 30 kilómetros de la localidad iraní más cercana.
Pocos dudan que no vaya a aprobarse este “acuerdo estratégico”. El primero es el presidente Bush, al recordarle al primer ministro iraquí Nouri al-Maliki quien manda cuando aseguró: “Apostaría a que vamos a llegar a un acuerdo con los iraquíes”.
“La idea es llegar a un memorando de acuerdo sobre la retirada de las tropas [estadounidenses], o establecer un calendario para esa retirada", declaró el primer ministro iraquí, Nuri Al Maliki.
Puede que en algún momento se declare “oficialmente” el fin de la ocupación, lo cual no quiere decir que vayan a marcharse por completo del país, solo cambiarían de estatus. Todo gracias a una nueva Enmienda Platt, traducida al árabe pero, como su antecesora, escrita originalmente en inglés.

__________________________________________________________
[1] La ley constaba de ocho artículos y los más tristemente célebres están el número III, el cual estableció: “El Gobierno de Cuba consciente que los Estados Unidos puedan ejercer el derecho de intervenir para la preservación de la independencia de Cuba y el sostenimiento de un gobierno adecuado a la protección de la vida, la propiedad y la libertad individual”…
Así mismo el artículo VII estipuló que: “el gobierno de Cuba venderá o arrendará a los Estados Unidos las tierras necesarias para carboneras o estaciones navales en ciertos puntos determinados que se convendrán con el Presidentes de los Estados Unidos”.
El texto fue aprobado por el Senado y la Cámara de Representantes el 27 de febrero y el primero de marzo de 1901, respectivamente. Aunque se conoce por el nombre del senador que la presentó, Orville Platt, el verdadero autor fue el entonces Secretario de Estado Elius Root, quien días antes en una carta al gobernador militar de Cuba, Leonard Wood, había esbozado las condiciones que su gobierno le impondría a la naciente República.
Cuando la Carta Magna cubana estuvo redactada, los miembros de la Asamblea Constituyente tuvieron que incluirla como apéndice al texto constitucional, tras escuchar del gobernador Wood que de no hacerlo así, no terminaría la ocupación militar del país.
La Enmienda fue oficialmente abolida en 1934, aunque continuó viviendo en un Tratado Permanente, el cual, a su vez fue modificado ese mismo año para mantener el control de la base naval de Guantánamo, contra la voluntad del pueblo y gobierno cubanos.
jueves, 10 de julio de 2008
Posted by Unknown

El descanso

Por: Fidel Castro Ruz
Julio 9 de 20087:26 p.m

Ayer martes tenía un cúmulo de cables con noticias sobre la reunión en Japón de las potencias más industrializadas. Dejaré el material para otro día, si no se vuelve fiambre. Decidí descansar. Preferí reunirme con Gabo y su esposa, Mercedes Barcha, que están de visita en Cuba hasta el día 11. ¡Qué deseos tenía de intercambiar con ellos para rememorar casi 50 años de sincera amistad!
Nuestra agencia de noticias, sugerida por el Che, acababa de nacer, y ésta contrató, entre otros, los servicios de un modesto periodista de origen colombiano, llamado Gabriel García Márquez. Ni Prensa Latina ni Gabo podían suponer que había un Nobel por el medio; o tal vez él sí, con la "descomunal" imaginación del hijo del telegrafista en el correo de un pueblito de Colombia, perdido entre los latifundios plataneros de una empresa yanqui. Compartía su suerte con un montón de hermanos, como era costumbre, y a pesar de eso su padre, un colombiano que disfrutaba el privilegio de estar empleado gracias al teclado telegráfico, pudo enviarlo a estudiar.
Yo viví una experiencia a la inversa. El correo con su teclado telegráfico y la escuelita pública de Birán eran las únicas instalaciones en aquel caserío que no constituían una propiedad de mi padre; todos los demás bienes y servicios de valor económico eran de don Ángel, y por eso pude estudiar. Nunca tuve el privilegio de conocer Aracataca, el pueblito donde nació Gabo, aunque sí el de celebrar con él mi 70 cumpleaños en Birán, adonde lo invité.
Fue igualmente obra de la casualidad que cuando por iniciativa nuestra se organizaba en Colombia un Congreso Latinoamericano de Estudiantes, la capital de ese país fuera sede de la reunión de Estados latinoamericanos para crear la OEA, siguiendo pautas de Estados Unidos, en el año 1948.
Recibí el honor de ser presentado a Gaitán por los estudiantes universitarios colombianos. Este nos apoyó y nos entregó folletos de lo que se conoció como la Oración de la Paz, discurso pronunciado en ocasión de la Marcha del Silencio, la multitudinaria e impresionante manifestación que desfiló por Bogotá, en protesta contra las masacres campesinas realizadas por la oligarquía colombiana. Gabo estaba en aquella marcha.
Germán Sánchez, el actual embajador cubano en Venezuela, transcribe en su libro Transparencia de Emmanuel, párrafos textuales de lo que narró Gabo de aquel episodio.
Hasta aquí el azar.
Nuestra amistad fue fruto de una relación cultivada durante muchos años en que el número de conversaciones, siempre para mí amenas, sumaron centenares. Hablar con García Márquez y Mercedes siempre que venían a Cuba —y era más de una vez al año— se convertía en una receta contra las fuertes tensiones en que de forma inconsciente, pero constante, vivía un dirigente revolucionario cubano.
En la propia Colombia, con motivo de la IV Cumbre Iberoamericana, los anfitriones organizaron un paseo en coche por el recinto amurallado de Cartagena, una especie de Habana Vieja, reliquia histórica protegida. Los compañeros de la Seguridad cubana me habían dicho que no era conveniente participar en el paseo programado. Pensé que se trataba de una preocupación excesiva, ya que por demasiada compartimentación los que me informaron desconocían datos concretos. Yo siempre respeté su profesionalidad y cooperé con ellos.
Llamé al Gabo, que estaba cerca, y le dije bromeando: "¡Monta con nosotros en este coche para que no nos disparen!" Así lo hizo. A Mercedes, que quedó en el punto de partida, le añadí en el mismo tono: "Vas a ser la viuda más joven." ¡No lo olvida! El caballo partió renqueando con su pesada carga. Los cascos resbalaban en el pavimento.
Después supe que ocurrió allí lo mismo que cuando en Santiago de Chile una cámara de televisión que contenía un arma automática apuntó hacia mí en una entrevista de prensa, y el mercenario que la operaba no se atrevió a disparar. En Cartagena estaban con fusiles telescópicos y armas automáticas emboscados en un punto del recinto amurallado, y otra vez temblaron los que debían apretar el gatillo. El pretexto fue que la cabeza del Gabo se interponía obstruyendo la visión.
Ayer, durante nuestra conversación, rememoré y les pregunté a él y a Mercedes —campeona olímpica de los datos— sobre multitud de temas vividos dentro y fuera de Cuba en que estuvimos presentes. La Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano, creada por Cuba y presidida por García Márquez, ubicada en la antigua quinta Santa Bárbara —histórica por lo positivo y negativo de sus antecedentes en el primer tercio del pasado siglo—, y la Escuela del Nuevo Cine Latinoamericano que dirige esa Fundación, y está ubicada en las proximidades de San Antonio de los Baños, ocuparon un espacio de nuestro encuentro.
Birri, con su larga barba negra, hoy tan blanca como la nieve, y otros muchos personajes cubanos y extranjeros, pasaron por nuestro recuento.
Gabo a mis ojos ganó respeto y admiración por su capacidad para organizar la escuela de forma meticulosa y sin olvidar un solo detalle. Yo lo había supuesto, por prejuicio, un intelectual lleno de maravillosa fantasía; ignoraba cuánto realismo había en su mente.
Decenas de acontecimientos dentro y fuera de Cuba, en que ambos estuvimos presentes, fueron mencionados. ¡Cómo pasan cosas en decenas de años!
Dos horas para conversar, como es de suponer, no alcanzaron. La reunión había comenzado a las 11:35 a.m. Los invité a almorzar, algo que nunca hice con visitante alguno durante estos casi dos años, pues no lo había pensado nunca. Comprendí que yo estaba realmente de vacaciones y se lo dije. Improvisé. Pude resolver. Ellos almorzaron lo suyo, y por mi parte cumplí la dieta disciplinadamente, sin salirme un ápice, no para añadir años a la vida, sino productividad a las horas.
Apenas llegaron, me habían entregado un pequeño y agradable obsequio envuelto en papel de atractivos y vivos colores. Contenía pequeños volúmenes un poco mayores pero menos alargados que una tarjeta postal. Cada uno tenía entre 40 y 60 páginas, en letra pequeñita pero legible. Son los discursos pronunciados en Estocolmo, capital de Suecia, por cinco Premios Nobel de Literatura de los otorgados en los últimos 60 años. "Para que tengas material de lectura" —me dijo Mercedes al entregármelo.
Les pedí más datos sobre el regalo antes de que ambos se marcharan a las cinco de la tarde. "He pasado las horas más agradables desde que enfermé hace casi dos años" —les dije sin vacilar. Es lo que sentí.
"Habrá otras", —respondió el Gabo.
Pero no cesaba mi curiosidad. Mientras caminaba, un rato después, le pedí a un compañero traer el obsequio. Consciente del ritmo con que ha cambiado el mundo en las últimas décadas, me preguntaba: ¿qué pensaron algunos de aquellos brillantes escritores que vivieron antes de esta época turbulenta e incierta de la humanidad?
Los cinco Premios Nobel seleccionados en la pequeña colección de discursos que ojalá puedan leer un día nuestros compatriotas, por orden cronológico, fueron:
William Faulkner (1949)Pablo Neruda (1971)Gabriel García Márquez (1982)John Maxwell Coetzee (2003)Doris Lessing (2007)
A Gabo no le gustaba pronunciar discursos. Se pasó meses buscando datos —recuerdo—, angustiado por las palabras que debía pronunciar para recibir el Premio. Lo mismo le ocurrió con el breve discurso que debía dirigir en la cena que le ofrecieron después del Premio. Si ese hubiera sido su oficio, es seguro que Gabo habría muerto de infarto.
No debe olvidarse que el Nobel se otorga en la capital de un país que no ha sufrido los estragos de una guerra en más de 150 años, regido por una monarquía constitucional y gobernado por un partido socialdemócrata donde un hombre tan noble como Olof Palme fue asesinado por su espíritu solidario con los países pobres del mundo. No era fácil la misión a cumplir por Gabo.
Nada sospechosa de procomunista, la institución sueca asignó el Premio Nobel a William Faulkner, un inspirado y rebelde escritor norteamericano; a Pablo Neruda, militante del Partido Comunista, quien lo recibe en días gloriosos de Salvador Allende, cuando el fascismo intentaba apoderarse de Chile, y a Gabriel García Márquez, genial y prestigiosa pluma de nuestra época.
No es necesario decir cómo pensaba el Gabo. Basta transcribir simplemente los párrafos finales de su discurso, una joya de la prosa, al recibir el Premio Nobel el 10 de diciembre de 1982, mientras Cuba, digna y heroica, resistía el bloqueo yanqui.
"Un día como el de hoy, mi maestro William Faulkner dijo en este lugar: ‘Me niego a admitir el fin del hombre’" —afirmó.
"No me sentiría digno de ocupar este sitio que fue suyo si no tuviera la conciencia plena de que por primera vez desde los orígenes de la humanidad, el desastre colosal que él se negaba a admitir hace 32 años es ahora nada más que una simple posibilidad científica. Ante esta realidad sobrecogedora que a través de todo el tiempo humano debió de parecer una utopía, los inventores de fábulas que todo lo creemos nos sentimos con el derecho de creer que todavía no es demasiado tarde para emprender la creación de la utopía contraria.
"Una nueva y arrasadora utopía de la vida, donde nadie pueda decidir por otros hasta la forma de morir, donde de veras sea cierto el amor y sea posible la felicidad, y donde las estirpes condenadas a cien años de soledad tengan por fin y para siempre una segunda oportunidad sobre la tierra."
Posted by Unknown

La satisfacción de saberse escuchados

Por encima de las expectativas por lo que pueda o no ocurrir en el futuro, el todavía cercano VIII Congreso de la Unión de Periodistas de Cuba (UPEC), nos dejó el agradable sabor de que cada uno de los planteamientos, preocupaciones o inquietudes, expresadas en las más de 100 asambleas no se las llevó el viento.
Eso quedó claro desde el Informe Central, el cual, creo, reflejó en buena medida los aciertos, limitaciones, zozobras y por supuesto las insatisfacciones, no solo de los periodistas en particular, sino del sistema de medios de comunicación en Cuba.
Hacerlo fue el más profundo mentis a las afirmaciones foráneas y del puñado de mercenarios internos, sobre una supuesta ausencia del disenso en los debates sobre la manera de hacer periodismo en este archipiélago.
Desde luego no se trata irse a la cama tranquilos porque el mensaje fue correctamente captado por los oídos correctos, sino de la seguridad de que la prensa será tenida mucho más en cuenta dentro de las decisiones más importantes de la nación. Tampoco es aspirar a vivir por encima de la sociedad o a sus espaldas, todo lo contrario.
Las reflexiones certeras del presidente del Parlamento, Ricardo Alarcón, siempre nos recordó cuanto nos falta por conocer y explicar sobre el caso del los cinco luchadores antiterroristas cubanos, presos en Estados Unidos.
El 2008 será recordado, entre otras cosas, además por los dos congresos definitorios como lo han sido los realizados por los escritores y artistas y ahora por los periodistas.
En este sentido no es necesario ni saludable, detenerse demasiado en comparaciones estériles sobre la naturaleza de ambas discusiones porque se trata de evaluaciones de la realidad desde dos ámbitos distintos.
Por supuesto que los asistentes o plumas más expertas podrán escribir y analizar las experiencias y lecciones de lo ocurrido este mes de julio en La Habana. Estas son las impresiones desde la distancia física del hecho en concreto, pero donde la identidad y el comprometimiento reducen las distancias.
lunes, 7 de julio de 2008
Posted by Unknown

El recorrido de McCain y el destino manifiesto de la IV Flota

Por: Fidel Castro Ruz
30 de junio de 20085 y 16 p.m.
(Tomado de www.periodico26.cu)

Mientras elaboraba una reflexión sobre las relaciones de McCain con la mafia terrorista anticubana de Miami y otros temas vinculados de interés histórico, llegaron noticias frescas sobre este personaje que los halcones del imperio proyectan como sustituto de Bush: su visita a Colombia y a México, que se iniciará mañana. No es posible eludirlas, porque de hecho confirman las opiniones que hemos estado sosteniendo.
"McCain estará dos días en Colombia a partir de mañana martes, y luego se desplazará a México", informa el diario panameño La Prensa.
"La IV Flota de Estados Unidos vuelve a patrullar aguas latinoamericanas", publica Clarín, el órgano de prensa de más circulación en Argentina, "esta vez bajo el comando del contraalmirante Joseph Kernan. El currículo de Kernan, hasta ahora máximo jefe del Comando de Tácticas Especiales de Guerra Naval, no es menos preocupante", comenta el diario. "El marino pertenece al grupo SEAL, un comando de élite con hombres seleccionados para las más duras operaciones especiales, preparados para actuar en las condiciones más adversas y exigentes. Operaron en Viet Nam, Camboya y Laos. La elección de Kernan para la IV Flota, según admite el propio Pentágono, es absolutamente inusual…" "Es más, con esta decisión, el Comando Sur ha alcanzado el mismo nivel de importancia que el Comando Central que opera con la V Flota en el Golfo Pérsico."
"¿Qué razón podría tener Estados Unidos para enviar una fuerza naval tan poderosa a una región en paz, sin poderío nuclear, sin conflictos ni amenazas militares reales?", se pregunta el periódico. "Nunca van a admitir que es por los recursos naturales, pero no es una coincidencia que esta decisión aparezca cuando se inicia un cambio estructural de la economía mundial en el que las reservas de agua dulce, los alimentos y los recursos energéticos se posicionan como un valor estratégico importante", responde el Profesor Khatchik Der Ghougassian, especialista en temas de seguridad de la Universidad argentina de San Andrés.
El Profesor añade que "no ocultan la inmensa importancia que tienen los mares del sur del Hemisferio Occidental y admiten que se aumentará la capacidad de actuar por lo que la IV Flota supervisará barcos y aviones, incluyendo los civiles y comerciales, que naveguen al sur de los Estados Unidos."
"James Stavridis, el actual Jefe del Comando Sur", prosigue Clarín, "agregó al narcotráfico, la lucha contra el terrorismo y la posibilidad de responder a la migración masiva de refugiados de países como Haití o Cuba. James Stevenson, comandante de la Marina del Comando Sur, precisó que sus naves llegarán hasta el tremendo sistema de ríos en Sudamérica, navegando en las aguas marrones más que en las tradicionales aguas azules. Es decir, un vasto control en el interior del territorio latinoamericano.
"El Comando Sur despliega una actividad social como reparto de alimentos o medicinas que les permite convencer al Congreso norteamericano de que esta penetración está justificada", añadió el periódico argentino.
Por su parte, El Universal, de México, bajo el título "John McCain irá de la Basílica a Iztapalapa", publica:
"John McCain no viajará a México sólo a hacer política. O tal vez no sólo política partidista. El candidato republicano visitará la Basílica de Guadalupe. También recorrerá uno de los barrios bravos de la ciudad de México."
"La visita que McCain realizará por Colombia y México mantiene a su equipo de colaboradores trabajando horas extras, incluso los fines de semana" ―comenta el periódico. "El sábado por la noche un evento que estaba planeado como un brindis de despedida tras la clausura de la Conferencia Nacional de la Asociación de Oficiales Latinos Electos (NALEO, según las siglas en inglés), se convirtió en una mesa de discusiones sobre el alcance de su viaje a América Latina… se levantará temprano para atender una entrevista con un noticiario de Televisa. Después se trasladará al norte de la ciudad, donde está considerada una visita de media hora a la Basílica de Guadalupe… asistirá a un almuerzo con miembros de la Cámara Americana de Comercio en México. Más tarde tendrá una reunión con empresarios mexicanos y estadounidenses… cerrará con una visita al barrio de Iztapalapa, donde conocerá las estrategias de combate al crimen organizado y en favor de la unidad comunitaria."
Mientras llueven los comentarios asociados al candidato republicano, en el Sur de la Florida se asientan 52 521 personas con más de un millón de dólares, según el último informe detallado de una importante entidad investigadora. Casi todos los capitales procedieron de América Latina.
McCain, hombre al que no se le conoce como devoto piadoso, piensa que rezando en la Basílica de Guadalupe engañará a católicos, protestantes, blancos, negros, indios y mestizos, en los países donde, a la inversa, la pobreza extrema crece día a día.
Hoy Granma publicó en primera página: "Multan en Estados Unidos a aerolínea por violar bloqueo contra Cuba", mientras un órgano mexicano de prensa habla de que unos 57 mil cubanos llegaron a ese país entre 2005 y 2007. Como se conoce, 20 mil cubanos de diversas edades, con excepción de aquellos que cumplen algún deber social ineludible, son legalmente autorizados cada año a emigrar a ese país; viajan de forma segura, tanto niños como adultos han recibido educación y son saludables. Es un sacrificio que, en aras de la reunificación familiar, Cuba aporta. Los que atraídos por la cínica Ley de Ajuste Cubano lo hacen directamente o por terceros países, de forma clandestina o bajo cualquier manto legal, no sólo cometen una falta despreciable de ética sino que privan a la economía de nuestro pueblo de especialistas y personal calificado. Es el robo descarado de cerebros y de brazos productivos que nuestra patria, en su lucha heroica, está en el deber de combatir firmemente.
Otro día publicaré la reflexión que tenía elaborada. Vale la pena conocer la verdadera historia.


miércoles, 2 de julio de 2008
Posted by Unknown

En 280 caracteres...

Lo más leído

BlogoVentana

Con la tecnología de Blogger.

- Copyright © Cubaizquierda -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -